Escribiría tu cuerpo. Lo llenaría de versos. Haría que tus curvas rimaran con el deseo que esconde mi corazón. Haría poesía con tus sueños para luego recitarla en la plaza mayor de la tierna locura de los enamorados. Haría reposar tu cabeza en mi libertad. Te regalaría los pájaros que alborotan mi pensamiento cuando te miro. Lo dejaría todo para llenarme de ti.
Y aunque te escucho y oigo lo que tú sientes por otra, no dejo de repetirme que soy yo, ¡yo! ¡¿Te enteras?! Soy yo… la elegida para hacerte feliz.
I would write your body. I would fill of verses. I would do that your curves rhyme with the desire which is hided by my heart. I would write poetry with your dreams for later reciting in the lover’s tender crazy town square. I would do to rest your head in my freedom. I would present you the birds who disrupt in my thought when I see you. I would leave all for fill of you.
And in fact I listen and hear the feelings which you have for other woman. I keep repeating myself that I am, me! Do you understand? I am… the selected to make you happy.
Lo siento mamá, hoy no quiero entrar. Estoy cansado de oír cada día el mismo sermón de alguien que me dice que hay que cambiar. Lo siento mamá, hoy quiero ir por encima de todo y conocer la verdad. Caerme al suelo y saber que siempre alguien me ayudará a levantar. Que aunque meta la pata alguien me va a perdonar. Hoy toca volar, mamá, y graznar bien alto que el que ama jamás se puede equivocar.
—–
I’m sorry mum, I don’t want entry today. I’m tired to listen the same speech every day from anyone who tell me that we have to change. I’m sorry mum, today I want to go above all and know the true. Fall to the ground and to know that anyone always helps me to get up. In fact, I would put my foot in it, anyone is going to forgive me. Today it touches on to fly, mum , and to honk very loud who loves, is never going to make a mistake.
Camina despacio. Nunca más ha vuelto a tener prisa. Dobla la esquina. Devuelve un saludo amable. Fija los ojos en la puerta abierta y detiene los pasos. Entre todas las miradas del mundo busca la suya. Y la encuentra agitando su mano, con la sonrisa elevándose por encima de todo. Ya no hay ausencias.
He walks slowly. He has never come to hurry up. He turns the corner. He brings back a sweet hello. He pays attention in the opened door and stops his steps. Between all world looks he search his look. And he finds rustling his hand, with the smile elevated for around all. There are not absence.
– Y al séptimo día… me hice un selfie. Y es la mayor prueba de que yo sigo estando aquí. De que estoy entre vosotros. De que no vivo en las alturas, de que no frecuento olimpos ni paraísos.
– Pues sigo sin creer en ti. Esa foto puede estar trucada… hay tanto tongo hoy en las redes que vete tú a saber…
– ¡Pero yo soy Dios!
– Eso dicen todos…
– Si es que cuando uno está cerrado a creer… ¡ni yo soy capaz de darle fe!
—————-
– On the seventh day….I took a selfie. And it is the mostly evidence of I’m here. I’m with you. So I don’t live in the heave, I don’t frequent Olympus or paradises.
– So I still don’t believe in you. That photo could be rigged…..there are so many fixed in the social media today that go to know.
– But I’m God!
– Everyone says it
– When anyone is closed to believe…nor I am able to give him faith!
Tus manos se entremezclan con tu pelo negro, ensortijado, llenas de gomina. Huelo desde aquí el perfume que te acabas de echar. Y la camisa blanca. La elegiste sin preguntarme, como otras veces.
No pienso moverme de aquí. Yo, a mi sudoku. Haciendo como que no pasa nada. Aterrorizada. Sin gomina, sin perfume, sin camisa blanca. A solas con el certificado de defunción de lo que un día fuimos…
Your hands are jumbled with your black hair, curly, they are full of hair gel. I smell from here perfume which you have just poured yourself. And the white shirt. You chose without asking me, like other times.
I don´t think to move from here. Me, on my sudoku. I am doing like nothing it is happened. Scared. Without hair gel, without perfume, without white shirt. Alone with dead certification of what one day we were.