narraluz 264

narraluz 264

Imagen: Javier Llorente

 

Es el mismo camino de siempre, sin embargo, se me dibuja más amplio, limpio y transitable. Mi vida empezaba ahí cada mañana, atravesando, recorriendo, suspirando… Un paso, otro paso… Pasos inconscientes, incontables. En un instante, el camino cotidiano y simple se vació de esos pasos. Y se llenó de soledad. Como yo. No supe esperar para encontrármelo de nuevo… Cuando lo perdí todo apareció luminoso, me levanté y comencé a andar.

In the same path that always, however, it’s drawn an arrow, clean and passable. My life began there every morning, through, going across, sighing..A step, another step. Unconscious steps, uncontainable. In one instant, the routine and simple way was empty again…When I lost all appeared brilliant, I stood and began to walk.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 269

narraluz 269

ImagenPedro Hernández

 

Y sin ser muy conscientes de ello, ese día algo cambió. Cambiamos y no solamente de fase, nos encontramos con muchas ganas.

– ¡Cuánto os he echado de menos! No sabía si estaríais bien…

– ¿Qué harás ahora?

– No sé muy bien, pero lo que sí que sé es… que tengo que continuar.

And without being aware about it, that day something changed. We changed, not only the stage, we met with a large desire. 

– I missed you a lot! I didn’t know what you would be ok…

– What’re you doing now? 

– I’m not sure, but one thing that I know is…that I have to keep on.

 

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 267

narraluz 267

Imagen: Javier Llorente

 

Tengo un vecino que toca el chelo. Debe de vivir uno o dos edificios más allá del mío. Lo oigo ensayar todas las tardes. Llueva o haga sol, el chelo irrumpe en el silencio del barrio sin pedir permiso. A él no le conozco, no personalmente. No sabía ni que existía. No le he visto nunca la cara. Cuando salimos al balcón a las ocho, a veces lo busco e intento adivinar quién puede ser. Ni siquiera sé si es un hombre. Yo me lo he imaginado así. Y pienso si es el chico joven, moreno, del segundo del edificio de al lado. O el madurito del quinto del bloque que casi da a la esquina. 

 

Un día lo conoceré, pienso, y le diré que estoy enamorada de él y de su chelo. Y que la edad no importa en el amor. Tantos días en casa me han dado tiempo hasta de ensayar lo que le diré en nuestra primera cita:

 

—Me llamo Elena. Soy vecina tuya. tengo 86 años. Muchos días he pensado en la muerte. En muchos momentos me sentí sola. Hubo ratos en los que no me hubiera importado irme. Pero entonces sonaba tu chelo. Y algo me aferraba a la vida. Tú me has recordado cada día el don precioso de la vida. Y quiero besarte.

Traducción: Enrique Llorente

narraluz 261

narraluz 261

Abro la mano para que el viento acaricie cada una de las yemas de mis dedos. Dejo que el sol llegue rebelde e inunde cada rincón que, entre las sábanas, habla del amor que se abre paso, harto de respetar franjas horarias.

Te oigo en la cocina. Huele a café. La tele de fondo. Los niños están levantados. No me apetece hacer nada más que mirar más allá, desde la cama. 

– Buenos días, cariño – dices entrando con una taza de café en las manos. 

Dejas la taza en la mesita de noche y te metes de nuevo en la cama. Me abrazas. Tu boca busca la mía. El mejor desayuno, pienso.

– ¿Sabes? – te digo sin apartar la vista de la ventana. – Los echo de menos, pero sé que me siguen cuidando desde allí. 

– Seguro que sí – contestas con ternura. – Seguro que sí.

Me abrazas. Sonrío. Y lloro.

I open my  hand for the wind to caress each of my fingertips. I let the sun arrive, rebel and flood every hideout that, between the sheets, speak about love which forges his way, I am annoyed to respect time zones. 

I heard you from the kitchen. I smell coffee. Television in the  background. Kids are getting up. I dislike doing nothing more than to look further, from the bed. 

– Good morning honey- you say coming with a cup of coffee on your hands. 

You put the cup on the nightstand and you get into the bed again. You hug me. Your month looks for the mine one. The best breakfast, I think.   

– Do you know? – I tell you without losing the view of the window- I miss them, but I do not know if they will take care of me from there. 

– I am sure yes- you answer with tenderness- sure yes

You hug me. I smile. I cry

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 259

narraluz 259

Después de una de esas noches para olvidar despertó, sin darse cuenta había apagado el despertador y se había quedado dormido. Su corazón a mil por hora le recordaba que no llegaría a tiempo a su reunión.

 

Inmóvil y sintiéndose bloqueada escuchó una dulce voz que le decía, no te preocupes que hoy sí llegarás.

After one of those nights that she forgot to wake up. She inadvertently turned off the alarm and fell asleep. Her heart reminded her thousand times in an hour that she would not arrive at her meeting on time. 

She heard a sweet voice when she was feeling unmovingly blocked, it tells that worry not, you´ll be there today on time.

Traducción; Enrique Llorente