narraluz 238

narraluz 238

No entendía nada de nada. Todo daba vueltas, tenía la visión borrosa y ese maldito pitido… parecía que la cabeza iba a estallar. Al cabo de un rato pudo entender donde estaba, las paredes blancas y ese olor a desinfectante lo delataban. Pero ¿cómo puedo ser?

Lo último que recordaba era a sus amigas riendo antes de montar en el coche. La noche había sido muy buena, incluso a punto estuvo de no dormir sola. Bebieron lo justo y no se sentían culpables por ello. eran jóvenes, era lo que se esperaba de ellas.

Recordaba que la noche estaba fría, pero tenían el calor en el cuerpo. Ahora es como si el invierno hubiera llegado de repente y no se quisiera marchar. Quería que la primavera volviera a su vida,… ¿podría volver a volar?

Textojotallorente

I didn´t understand absolutely nothing. All went round and round, I had blurry vision and that wicked whistle…. it looks that the head went to burst. After a moment she could understand where she was, the white walls and that smell of disinfectant betray itself. But, how it can be? The last one thing that she remembered was her friends who were laughing before interning on the car. The night had been very good, even she was almost not sleep alone. They drank just the right and they didn´t feel guilty about that. They were young, That´s  what was expected of them.

She remembered that the night was cold, but she had the heat inside. Now it´s like winter has arrived suddenly and it doesn´t want to leave. She wanted that´s spring come back her life,…could she fly again?

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 237

narraluz 237

No dejó de mirar por la ventana en todo el trayecto. Sus muñecas lucían innumerables pulseras. Barba descuidada. Atractivo. Se pasó el viaje absorto contemplando la realidad a la velocidad marcada por el autobús.

 

Al llegar, se hizo con una pequeña bolsa que llevaba en el compartimento superior y se dispuso a salir. Al pasar a mi lado, me miró. Con un gesto, me cedió el paso. Le sonreí agradecida y su rostro, de repente, se transformó. Fue su manera de gritarme la soledad que le habitaba. Y le volví a sonreír.

He kept looking out the  window all way. His wrists wore countless bracelets. Careless beard. Attractive. He spent the journey absorbed contemplating reality at the speed marked by the bus.

 

Upon arrival, it was made a small bag which he wore in the upper compartment and set out to leave. As he passed by my side, he looked at me. With a gesture, I gave way. I smiled at him gratefully and his face suddenly turned. It was his way of shouting at me the loneliness that inhabited him. And I smiled at him again.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 236

narraluz 236

ImagenJavier Barco 

 

Siempre has estado ahí. En lo bueno, en lo malo, en lo imprevisto, en lo cotidiano, en lo extraordinario. No recuerdo mis pasos sin ti. Sabía dónde encontrarte porque tú eres de los que permanecías. Te recuerdo sentado, la mirada fija en lo invisible. A veces, el silencio dice más que cualquier palabra. Volveré, volveré y ya no estarás pero sí, sí estarás porque ese silencio me hablará. No, no dejaré de caminar. Es mi promesa.

Always you have been there. In good and bad moments, unexpected events, in cotidian, in extraordinary. I can´t remember my steps without you. I knew where I found you because you are this kind of people who stand. I remember you sit down, with the look focus on invisible. Sometimes, silence says more than some words. I come back, I come back and you won´t be but yes, Yo will be because this silence will tell me. No, I don´t leave to walk. This is my promise.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 235

narraluz 235

Imagen: Pedro Hernández

 

Y, sin saber qué pasó, de repente todo cambió…

Ahora todo le sabía diferente, los colores tenían tonos más brillantes, los olores eran más agradables y hasta los gritos dejaron de asustarla. Está claro que todo cambió y aunque no lo reconociera, fue por todas ellas.

And, without to know what happened, suddenly all changed…

Now she tastes all different, colours had shinner tone, the smells were pleasant and  already screams stopped frigtening her. It´s clear that all changed however she didn´t recognise, it was for them.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 234

narraluz 234

Imagenjotallorente

Con mimo, las cosas hay que hacerlas con mimo. Es el secreto de enamorarte de tu trabajo. Cada día se repite lo mismo. No siempre está motivado; a veces, es un esfuerzo, y tiene que sacar esa energía oculta que le baila en su interior para ponerse en marcha. Le brillan los ojos. Le gusta hacer de su rutina algo perfecto y esa perfección es su mayor recompensa. Es un hombre feliz. No necesita nada más.

With caress, we have to take things with caress. That is the secret in love your job. Every day he repeats the same. He isn´t always motivated, sometimes, it is an effort, and he has to get out this hidden energy which dances in his  inside to start. His eyes shine. He likes making out of his routine something perfect and this perfection is his best reward. He is a happy man. He doesn´t need anything more.

Traducción; Enrique Llorente