narraluz 264

narraluz 264

Imagen: Javier Llorente

 

Es el mismo camino de siempre, sin embargo, se me dibuja más amplio, limpio y transitable. Mi vida empezaba ahí cada mañana, atravesando, recorriendo, suspirando… Un paso, otro paso… Pasos inconscientes, incontables. En un instante, el camino cotidiano y simple se vació de esos pasos. Y se llenó de soledad. Como yo. No supe esperar para encontrármelo de nuevo… Cuando lo perdí todo apareció luminoso, me levanté y comencé a andar.

In the same path that always, however, it’s drawn an arrow, clean and passable. My life began there every morning, through, going across, sighing..A step, another step. Unconscious steps, uncontainable. In one instant, the routine and simple way was empty again…When I lost all appeared brilliant, I stood and began to walk.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 268

narraluz 268

Imagen: jotallorente

 

Ya no te necesito. No me haces falta. Han sido muchas horas en las que eras mi única compañía, buscando mil excusas para quedarme contigo un poco más, justificando mis ausencias. La vida, generosa, me anima a salir y a descubrir los detalles y las aventuras de lo cotidiano. Hoy sólo quiero sentir el aire fresco, el sol en la cara, la tierra bajo mis pies. Hoy rompo las cadenas.

I don’t need you anymore . I could do it without you. It has been many hours  when you were my only company, looking for a thousand reasons for staying with you a little more, justifying my absences. The life, generous, encourages me to go outside and discover the details and everyday life adventures. Today I only want to feel the fresh air, the sun on my face, the ground under my feet. Today I break the chains.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 265

narraluz 265

ImagenPedro Hernández

 

La estancia está completamente en silencio. Un silencio al que me he ido acostumbrando y que no he querido disfrazar. Me gusta así. Aprieto mis manos, quizá en una súplica. Busco la ventana y el paisaje familiar me susurra que “todo está bien”, y yo sé que no es así. Aún no. Lo minutos pasan, las horas… ¿Cuánto puede durar un día? A veces, siglos. ¿Y una noche? Las noches duran más. Entonces oigo la puerta, tu voz. Ahora sí. Ahora todo está bien.

The room is completely silent.  A silence which I have gotten used to and I have not wanted to dress up. I like it this way. I hold my hands. Maybe it is a plea. I look out the window and the familiar skyline whispers to me that “all it is ok”, and I know that it is not. Not yet.  To spend minutes, hours… How long could a day? Sometimes, centuries. What about a night. The nights last more. So I heard the door, your voice. Now yes. Now it is ok.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 262

narraluz 262

Imagen: Pedro Hernández

 

Cada noche sucede lo mismo: el nudo en el estómago, el temblor en las manos, la mirada empañada… La tristeza y la incertidumbre llaman a gritos a la ansiedad que no tarda en responder. Mis sentimientos se mezclan y no logro desbloquear mi mente. Luchar o dejarme llevar… ¿Qué hacer? Elijo la retirada y avanzar entre la espesura sin mirar atrás. Elijo el gesto sencillo que diluye la negrura. Elijo mi fragilidad y, sólo entonces, aparece la paz.

Every night the same thing happens : the knot in the stomach, the hands trembling, the misty gaze…The sadness and the uncertainty call anxiety out loud which does not take long to respond. My feelings are mixed and I can not unlock my mind. To fight or to get carried away…What can I do? I choose retreat and carry on between the thicket without looking back.  I choose the simple gesture which dilutes the darkness. I choose my fragility and, only at this moment, the peace appears.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 260

narraluz 260

Me dejo sorprender por ti. Tú que te ríes porque a tu madre se le ha ido la mano con las tijeras y tu flequillo, casi inexistente, hace resaltar aún más tu sonrisa. Esa alegría tuya que canta una canción, improvisando como si te fuera la vida en ello… esa alegría, se me ha colado en el salón. Cómo olvidar el paseo por las calles de tu imaginación en el que yo estaba tan presente. Recordaré tu propuesta de un “no sé qué” para tener en mis manos cuando estuviera nerviosa y no pudiera dormir. Lo elegí en forma de mariposa. Son esas cosas que pasan al otro lado y que llegan así.

I let myself be surprised for you. You who laughs because your mother got out of control with the scissors and your fringe, almost unreal, it stands out your smile. Your happiness which sings a song, rustling up like it is a matter of life and death….this happiness, seeps in my living room. How can I forget the walking around your imagination streets where I was omnipresent. I will remember your proposal about an I don´t know for holding on to my hearts when I would be nervous and I could not sleep. I chose the butterfly shape. They are those things that they pass to the other side and they arrive in this way.

Traducción; Enrique Llorente