narraluz 264

narraluz 264

Imagen: Javier Llorente

 

Es el mismo camino de siempre, sin embargo, se me dibuja más amplio, limpio y transitable. Mi vida empezaba ahí cada mañana, atravesando, recorriendo, suspirando… Un paso, otro paso… Pasos inconscientes, incontables. En un instante, el camino cotidiano y simple se vació de esos pasos. Y se llenó de soledad. Como yo. No supe esperar para encontrármelo de nuevo… Cuando lo perdí todo apareció luminoso, me levanté y comencé a andar.

In the same path that always, however, it’s drawn an arrow, clean and passable. My life began there every morning, through, going across, sighing..A step, another step. Unconscious steps, uncontainable. In one instant, the routine and simple way was empty again…When I lost all appeared brilliant, I stood and began to walk.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 269

narraluz 269

ImagenPedro Hernández

 

Y sin ser muy conscientes de ello, ese día algo cambió. Cambiamos y no solamente de fase, nos encontramos con muchas ganas.

– ¡Cuánto os he echado de menos! No sabía si estaríais bien…

– ¿Qué harás ahora?

– No sé muy bien, pero lo que sí que sé es… que tengo que continuar.

And without being aware about it, that day something changed. We changed, not only the stage, we met with a large desire. 

– I missed you a lot! I didn’t know what you would be ok…

– What’re you doing now? 

– I’m not sure, but one thing that I know is…that I have to keep on.

 

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 268

narraluz 268

Imagen: jotallorente

 

Ya no te necesito. No me haces falta. Han sido muchas horas en las que eras mi única compañía, buscando mil excusas para quedarme contigo un poco más, justificando mis ausencias. La vida, generosa, me anima a salir y a descubrir los detalles y las aventuras de lo cotidiano. Hoy sólo quiero sentir el aire fresco, el sol en la cara, la tierra bajo mis pies. Hoy rompo las cadenas.

I don’t need you anymore . I could do it without you. It has been many hours  when you were my only company, looking for a thousand reasons for staying with you a little more, justifying my absences. The life, generous, encourages me to go outside and discover the details and everyday life adventures. Today I only want to feel the fresh air, the sun on my face, the ground under my feet. Today I break the chains.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 267

narraluz 267

Imagen: Javier Llorente

 

Tengo un vecino que toca el chelo. Debe de vivir uno o dos edificios más allá del mío. Lo oigo ensayar todas las tardes. Llueva o haga sol, el chelo irrumpe en el silencio del barrio sin pedir permiso. A él no le conozco, no personalmente. No sabía ni que existía. No le he visto nunca la cara. Cuando salimos al balcón a las ocho, a veces lo busco e intento adivinar quién puede ser. Ni siquiera sé si es un hombre. Yo me lo he imaginado así. Y pienso si es el chico joven, moreno, del segundo del edificio de al lado. O el madurito del quinto del bloque que casi da a la esquina. 

 

Un día lo conoceré, pienso, y le diré que estoy enamorada de él y de su chelo. Y que la edad no importa en el amor. Tantos días en casa me han dado tiempo hasta de ensayar lo que le diré en nuestra primera cita:

 

—Me llamo Elena. Soy vecina tuya. tengo 86 años. Muchos días he pensado en la muerte. En muchos momentos me sentí sola. Hubo ratos en los que no me hubiera importado irme. Pero entonces sonaba tu chelo. Y algo me aferraba a la vida. Tú me has recordado cada día el don precioso de la vida. Y quiero besarte.

Traducción: Enrique Llorente

narraluz 266

narraluz 266

ImagenJavier Barco 

 

—Vuelva usted mañana. Hoy estaremos cerrados todo el día.

—Muchas gracias, pero, ¿me podría decir por dónde tengo que entrar?

—Ah, bueno, sí… es que hemos quitado las puertas mientras dure esta situación.

—Entiendo. Entonces, ¿cómo puedo resolver mis dudas?

—Mejor llame usted mañana —y colgó.

Textojotallorente

—Come back tomorrow sir. Today we will be closed full day. 

—Thank you so much, but could you tell me where I have to enter? 

—Ah, ok, yes …it is  that we have taken off the doors while this situation lasts. 

—I get it, so, how can I solve my doubts? 

—Better call us tomorrow sir —and he hanged up.

Traducción; Enrique Llorente