Eres mi paraíso. Ese espacio donde me escondo. La sábana limpísima con olor a sol que me cubre y me protege. Mi aquí y mi ahora. Lo auténtico y lo puro, lo que nadie me arrebata. Mi descanso. ¡Ven, ven!
Mi paraíso, mi anhelo constante al bajar los ojos.
You are my paradise. That space where I am hidden. The sheet so cleaned with sun smell that covers and protects me. My here and my right now. My authentic and pure, which nobody snatchs me. My rest. Come in, come in!
My paradise, my constant desire when to lower the eyes
-Es como vivir en una sala de espera. Me imagino cómo será todo cuando llegue. Sueño. A veces me despierto por la noche, como si ya hubiera llegado. Pero no. Sueño.
-Todo llega. Ya verás. Será más pronto que tarde.
-Veo que no lo has entendido. Estoy aterrorizado ante la posibilidad de que, sencillamente, no llegue nunca. Y ese terror es como tocar el infierno con los dedos…
– It´s like to live in a waiting room. I imagine like it will be all when arrives. I dream. sometimes I wake up in the night, like if It would arrived. But not. I dream.
– All arrive. You will see. It will be more early that late.
– I see that you don’t understand it. And this horror is like touching the hell with the fingers.
Ella rozaba casi el siglo de vida y desde hace años recorría el mismo camino, de casa a la panadería y de la panadería, al mayor trozo de su corazón. Él, cada mañana, apurado como siempre por la hora, recogía todo y con los nervios de un niño esperaba esa llamada para desayunar. Toc, toc, toc… Buenos días mamá.
She grazed almost a life ´s half century and from years ago goes across the same road, from her house to the bakery, to her heart´s biggest piece. He, every morning, hurried like always for the time, picked up all and like a child nerves who wait this call to have breakfast. Toc, toc, toc. Good mornig mom.
That square smells, always, incredibly to a flowers. And the life, like a shaft, pierces from one side to another. The look, the wink, the smile, the gesture…The gesture…mild but conciliatory. In the square. In the flowers.
Baratijas. Eso es lo que te ofrezco. Migajas. Engaños. Retazos de alguien que no soy. Ni yo misma sé qué más puedo darte. No me conozco. No me interesa. Y aún así vienes, y te acercas, y tiendes la mano para acariciar el producto que oferto en el mercadillo de mi alma.
Mira. Coge lo que quieras y vete. Todos lo hacen. Ninguno se queda. Ni yo misma. Escapé hace tiempo.
Trinkets, That is which I provide you. Leftovers. Tricks. Fragments from somebody who I am not. Nor I don´t know myself which more can give you. I don´t know myself. I don´t interest me. And still you come, and get close, and lend the hand for stroking the product which I offer in my soul´s jumble sale.
Look. Take that you want and go home. Everyone do it. Nobody remain here. No myself. I escaped so time ago.