– Un año tenemos que ir a Sydney a despedir el año…
– ¡Pero si todavía no hemos ido a tomar las uvas a la Puerta del Sol!
– Yo prefiero Sydney. Esa mágica sensación de que en las Antípodas del mundo, antes que nadie, se celebra la oportunidad, la esperanza, la fe.
– Te veo un poco mística…
– ¿Nunca te has parado a pensar que la celebración del Año Nuevo une a toda la humanidad? Todos celebramos lo mismo, celebramos la meta y la salida, haber llegado y comenzar a correr de nuevo; celebramos que la muerte y la vida, en el fondo, van de la mano.
– Yo no sé si celebro todo eso…
– Celebras eso y celebras también que me tienes a tu lado para recordártelo… ¡feliz 2015!
————————————————————–
– One year we have to go to Sydney to see the old year out..
– But if we haven´t gone yet to take the grapes to the Puerta del Sol!
– I prefer Sydney. That magic sensation that in the antipodes of the world, before anyone else, the opportunity, the hope, the faith is celebrated
– I see you are getting a bit mystic…
– Have you ever stopped to think that New Year´s celebration gets all humankind together? Everybody celebrates the same, we celebrate the finish and the starting line, to have arrived and starting to run again; we celebrate that death and life, deep down, go hand in hand.
– I don’t know if I celebrate all that…
– You celebrate that and you celebrate too that you got me by your side to remind you…happy 2015!
Ella no nació en el mismo país que yo pero ambos somos emigrantes. Nos conocimos una fría tarde del mes de diciembre. Ella deambulaba entre la multitud y se paró a escuchar mi acordeón. Me habló en una lengua que yo desconocía pero respondió a mi sonrisa con otra. El lenguaje universal de la sonrisa…
Cada martes nos encontramos, sin saber bien si volveremos a vernos. Hoy estamos aquí y mañana allá. Nuestra vida es como una gran reforma que nunca termina. Hemos aprendido a hacernos compañía en una avenida donde transitan miles de personas en soledad, apresuradas, convencidas de que su smartphone podrá darles el tesoro que nosotros encontramos en las notas alegres de un sirtaki compartido a pie de calle…
—————————————————————————
She wasn´t born in the same country as I was, but we are both emigrants. We met on a cold evening of the month of December. She wandered around the crowd and stopped to listen my accordion. She spoke to me in a language unknown to me but she answered to my smile with another one. The universal language of the smile…
Every Tuesday we meet, without knowing well if we would see each other again. Today we are here and tomorrow there.Our life is like a big refurbishment that never ends. We have learnt to keep us company in an avenue where thousands of people walk in loneliness, hasty, convinced that their smartphone will give them the treasure that we find in the joyful musical notes of a Sirtaki shared on the street.
– Hacía tanto que no venía a cenar a un indio…
– Creo que desde la última vez que estuvimos en Alemania, en Ulm. ¿Te acuerdas?
– Como no me voy a acordar… al salir, me besaste por primera vez con la excusa de dejarme con buen sabor de boca…
———————————————-
– It’s been so long since I last came to an Indian (restaurant) for dinner…
– I think since the last time we were to Germany, in Ulm. Do you remember?
– How would I not remember?…as we left, you kissed me for the first time with the excuse of leaving a good taste on my month…
– Si la globalización lo que hace es esconder los rasgos que nos hacen distintos a otros con el objetivo de uniformarnos a todos… no me interesa.
– ¡¿Cómo puedes decir eso?! ¡Es una oportunidad!
– Dejar de ser lo que uno es nunca es una oportunidad. Se llama traición: a los antepasados, a la tierra, a la historia y al Dios que nos hizo diferentes.
– El bienestar tiene un precio…
– ¿Bienestar? ¡A ver cuándo globalizamos eso!
—————————————————————
– If what globalization does is to hide those features that make us different to others with the aim of making everybody uniform…I´m not interested.
– How can you say that?! It´s an opportunity!
– Stopping being what you are is never an opportunity. It´s called betrayal: to ancestors, to land, to history and to the God that made us different.
– The social-welfare has a price…
– Social-welfare? Let´s see when we globalize that!
Escucho tu diferencia. Saboreo tus colores distintos. Te contemplo enfrente y, a la vez, te sé parte de mí.
Bailas la vida a otro ritmo, comes alrededor de otras mesas, tus besos hablan otro idioma. Pero la vida es la misma; misma es la tierra compartida; universal el amor sentido, y el deseo.
Dame la mano y cuéntame quién eres. Quiero saber quién soy.
————————————————————————————————————————
I listen to your difference. I taste your different colours. I contemplate you opposite me and, at the same time, I know you part of me.
You dance the life at a different rhythm, you eat around other tables, your kisses talk another language. But life is the same; the same is our shared land: universal is the love felt, and the desire.
Hold my hand and tell me who you are. I want to know who I am. Share