– Hacía tanto que no venía a cenar a un indio…
– Creo que desde la última vez que estuvimos en Alemania, en Ulm. ¿Te acuerdas?
– Como no me voy a acordar… al salir, me besaste por primera vez con la excusa de dejarme con buen sabor de boca…
———————————————-
– It’s been so long since I last came to an Indian (restaurant) for dinner…
– I think since the last time we were to Germany, in Ulm. Do you remember?
– How would I not remember?…as we left, you kissed me for the first time with the excuse of leaving a good taste on my month…
– Si la globalización lo que hace es esconder los rasgos que nos hacen distintos a otros con el objetivo de uniformarnos a todos… no me interesa.
– ¡¿Cómo puedes decir eso?! ¡Es una oportunidad!
– Dejar de ser lo que uno es nunca es una oportunidad. Se llama traición: a los antepasados, a la tierra, a la historia y al Dios que nos hizo diferentes.
– El bienestar tiene un precio…
– ¿Bienestar? ¡A ver cuándo globalizamos eso!
—————————————————————
– If what globalization does is to hide those features that make us different to others with the aim of making everybody uniform…I´m not interested.
– How can you say that?! It´s an opportunity!
– Stopping being what you are is never an opportunity. It´s called betrayal: to ancestors, to land, to history and to the God that made us different.
– The social-welfare has a price…
– Social-welfare? Let´s see when we globalize that!
Escucho tu diferencia. Saboreo tus colores distintos. Te contemplo enfrente y, a la vez, te sé parte de mí.
Bailas la vida a otro ritmo, comes alrededor de otras mesas, tus besos hablan otro idioma. Pero la vida es la misma; misma es la tierra compartida; universal el amor sentido, y el deseo.
Dame la mano y cuéntame quién eres. Quiero saber quién soy.
————————————————————————————————————————
I listen to your difference. I taste your different colours. I contemplate you opposite me and, at the same time, I know you part of me.
You dance the life at a different rhythm, you eat around other tables, your kisses talk another language. But life is the same; the same is our shared land: universal is the love felt, and the desire.
Hold my hand and tell me who you are. I want to know who I am. Share
– Si no quieres, no me acompañes…
– Quiero acompañarte.
– No sé cómo va a reaccionar mi madre, ya te aviso.
– Me da igual. Sólo me importáis el niño y tú.
– Todavía no sabemos si es un niño…
– Es un niño, te lo digo yo.
– Dios mío… no sé qué va a ser de nosotros…
– No te preocupes por eso ahora. Paso a paso. Si estamos juntos, todo irá bien, ya lo verás.
– ¿Me querrás siempre?
– Siempre se me hace corto. Más.
————————————————————————-
– If you don’t want to, don’t come with me.
– I want to go with you.
– I don’t know how my mother is going to react, I’m warning you.
– I don’t care. I only care about you and the boy.
– We don’t know yet if it´s a boy…
– It is a boy, I’m telling you.
– My god… I don’t know what will be of us…
– Don’t worry about it now. Step by step. If we are together everything will be fine, you’ll see.
– Will you love me forever?
– Forever is too short. Longer.
– ¿Tú estás seguro de eso?
– ¿De qué? ¿De lo del trabajo?
– Sí.
– ¡Claro! ¡Es una gran oportunidad! Nunca me había ofrecido nada así.
– ¿Y si no eres más feliz?
– Al menos tendré dinero para compensar mis penas… ja, ja, ja…
– No te rías Antonio… Una vez se vende el alma, luego es muy difícil recuperarla. Esto no es el Corte Inglés…
——————————————————
– Are you sure about that?
– About what? About the job?
– Yes.
– Of course! It´s a great opportunity! I had never been offered something like this before.
– And if it does not make you happier?
– At least I´ll have money to compensate for my sorrows…ha, ha, ha…
– Don´t laugh Antonio… Once you sell your soul, it´s very difficult recover it afterwards. This is not El Corte Inglés…