Un país se construye en los hogares y en las escuelas. No hay mejor antídoto contra el fanatismo que una educación sustentada en el amor y en la cultura, en la sabia y profunda síntesis que te aporta el conocimiento y la convivencia con el hermano.
El futuro de los pueblos, de la humanidad en su conjunto, depende de la capacidad de amar de los ciudadanos, hombres y mujeres, que poblamos la faz de la Tierra. Las iras, los egoísmos, los absolutismos, las heridas, las venganzas, las envidias, los fracasos, los complejos, las capacidades, virtudes y dones… se afrontan en casa y en la escuela.
Educación y familia. No hay mejor inversión ni más importante para un gobernante, para una sociedad
—————————————————
A country is built at home and in schools. There is no better antidote against the fanaticism that an education based in love and culture, in the wise and profound synthesis that provide knowledge and coexistence with brother and sister.
The future of the people, of the all humanity, depends on citizens, men and women inhabitating the face of the world’s ability to love. Wrath, egoisms, absolutisms, wounds, revenges, envies, failures, complexes, capacities, virtues and talents… are faced at home and at school.
Education and family. There is no better investment nor a most important one for a ruler, for a society.
– Hay algo en él que me tiene enganchada. Lo soporto todo. Lo aguanto todo. No me importa.
– ¿No te das cuenta de le has dado todo el poder sobre tu vida?
– Es que le quiero. Lo amo.
– Pero el amor… vamos, no sé… el amor es otra cosa, creo.
– Si él me lo pide, mato.
Y oyéndote me pregunté si todo está permitido por amor…
—————————————————-
– There is something him that has me hooked. I put up with everything. I tolerate everything. I don’t mind.
– Don’t you realize that you have given him all the power over your life?
– It’s just that I love him. I adore him
– But love…well, I don’t know… love is something else, I think.
– If he asks me, I kill.
And as I heard you I wondered if everything is allowed for love…
– Los creyentes sois un poco fanáticos ¿no? Siempre queriendo imponer una moral al resto…
– Pues hay de todo en la viña del Señor… No te lo voy a negar…
– Algunos parece que añoran la Inquisición o la dictadura, donde la Iglesia imponía una manera de ser Estado…
– Puede ser…
– Nada. Las cruces, los rezos, las misas… en casita. El espacio público es de todos y yo no tengo por qué ver una cruz en sitios públicos…
– Tú sí que eres un demócrata molón tío…
———————————————-
– Believers are a little fanatic, aren’t you? Always wanting to impose a moral to the rest of the people…
– It takes all sorts to make a world…I won’t deny it…
– It seems like some miss the Inquisition or the dictatorship, where the Church imposed a way to be a State…
– Maybe…
– Nothing. Crucifixes, prayers, masses…at home. Public domain is of all the people and I dont have to see a crucifix in public spaces…
He quitado la foto de mi mujer de la mesilla y he puesto la suya. Aquel gol en la final se lo merece.
Y he convencido a D. Andrés, el cura, para que saque del altar ese crucifijo tan visto y coloque una imagen suya, a tamaño real, presidiendo.
Lloro cuando lo veo y me vengo abajo si se me lesiona ¡Y no sabes lo que me jode que se metan con él en la tele!
Y es creído porque lo vale. Y me parece bien que cobre esos millones ¡qué bien que entrena 5 veces por semana! Y si hace falta seco sus pies con mis cabellos.
Y cuando veo una camiseta con su nombre, la beso.
Es mi todo.
———————————————-
I have removed the picture of my wife from the bedside table and I have put his. That goal in the final deserves it.
I convinced Mr Andres, the priest, to remove from the altar that crucifix that’s such an old hat and put up his picture, actual-size, presiding.
I cry whenever I see him and I collapse if he gets injured. You don’t know how it buggers me when someone has a go at him on TV!
And he’s very full of himself because he’s worth it. And I think it’s OK that he earns millions. After all, he trains 5 times per week. And if necessary, I’ll wipe his feet with my hair.
And when I see a T-shirt with his name, I kiss it.
– Me da miedo cómo miras.
– ¿Miedo? Pero si nos conocemos desde niños. ¡Sabes quién soy!
– No lo tengo claro. Te oigo hablar y te miro y me asusto.
– ¿Tú no defiendes tus ideas?
– Por supuesto…
– ¿Entonces?
Lo supe en aquel momento. Habías vendido tu alma al diablo por un puñado de ideas. Lo darías todo por ellas. Hasta la vida de un amigo como yo…
————————————————————-
– It scares me the way you look at me. – Scare? But if we know each other since we were kids. You know who I am! – I´m not sure. I hear you talk and I look at you and I get scared. – Don’t you defend your ideas? – Of course… – Then?
In that moment I knew. You had sold your soul to the devil for a handful of ideas. You’d give everything for them. Even the life of a friend such as me…