narraluz 265

narraluz 265

ImagenPedro Hernández

 

La estancia está completamente en silencio. Un silencio al que me he ido acostumbrando y que no he querido disfrazar. Me gusta así. Aprieto mis manos, quizá en una súplica. Busco la ventana y el paisaje familiar me susurra que “todo está bien”, y yo sé que no es así. Aún no. Lo minutos pasan, las horas… ¿Cuánto puede durar un día? A veces, siglos. ¿Y una noche? Las noches duran más. Entonces oigo la puerta, tu voz. Ahora sí. Ahora todo está bien.

The room is completely silent.  A silence which I have gotten used to and I have not wanted to dress up. I like it this way. I hold my hands. Maybe it is a plea. I look out the window and the familiar skyline whispers to me that “all it is ok”, and I know that it is not. Not yet.  To spend minutes, hours… How long could a day? Sometimes, centuries. What about a night. The nights last more. So I heard the door, your voice. Now yes. Now it is ok.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 263

narraluz 263

En este tiempo nubes y tormentas te he visto crecer. Han sido días duros, oscuros, llenos de agua. Días en los que parecía que no volvería a salir el sol. Y en medio de ellos ahí estabas tú, naciendo. Creciendo poco a poco. Al principio, muy tímida, junto con otras hierbas del pequeño jardín. A las dos semanas ya empezabas a despuntar y sobresalías sobre tus compañeras. He de reconocer que tuve miedo, los gatos, las palomas y otros bichejos merodeaban a tu alrededor. Vinieron fríos no previstos y temí que no sobrevivieras a la noche. Pero a la mañana siguiente ahí estabas, mirándome estática desde tu lugar y yo contemplándote desde mi ventana. Hasta que un día lleno de sol explotaste en una fantasía de color y de olor. Me llenaste de alegría y por mi ventana entró de lleno la primavera.

Hoy, después de verte crecer, he podido bajar por primera vez a verte cara a cara. Podría haber hecho mil cosas en mi primera salida, pero no, tenía que ir a verte, saludarte, acariciarte. Me entraron tentaciones de cortarte y llevarte a mi casa, pero además de un asesinato hubiera sido un suicidio para el barrio. ¿Quién llenaría entonces de color nuestras silenciadas calles?

In this time clouds and storms I have seen you grow up. They have been hard, darks, full of water days. Days which seemed when it seemed the sun would never rise again.  And in the middle of them you were there, being born. Growing little by little. At the beginning, very shy, Beside other herbs in the little garden. Two weeks later you already stand out of your mates. I have to admit that I was afraid, the cats, the pigeons and other bugs prowling around you. An unexpected cold arrived and I fear that you could not survive the night. But the next morning you were there, staring at me statically from your place and I was contemplating you from my window. Until that one day full of sun you went off in a colour fantasy and smell. You filled me with happiness and through my window the spring came in. 

Today, after seeing you growing up, I could come down for the first time and see your face. I could have done thousands of things that I have done in my first trip, but not, I had to go to see you, say hello and caress you.  I had tentations about to cut yours and bring you to my house, but it would have been a suicide for the neighborhood. Who would be full about colouring our quiet streets?

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 262

narraluz 262

Imagen: Pedro Hernández

 

Cada noche sucede lo mismo: el nudo en el estómago, el temblor en las manos, la mirada empañada… La tristeza y la incertidumbre llaman a gritos a la ansiedad que no tarda en responder. Mis sentimientos se mezclan y no logro desbloquear mi mente. Luchar o dejarme llevar… ¿Qué hacer? Elijo la retirada y avanzar entre la espesura sin mirar atrás. Elijo el gesto sencillo que diluye la negrura. Elijo mi fragilidad y, sólo entonces, aparece la paz.

Every night the same thing happens : the knot in the stomach, the hands trembling, the misty gaze…The sadness and the uncertainty call anxiety out loud which does not take long to respond. My feelings are mixed and I can not unlock my mind. To fight or to get carried away…What can I do? I choose retreat and carry on between the thicket without looking back.  I choose the simple gesture which dilutes the darkness. I choose my fragility and, only at this moment, the peace appears.

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 261

narraluz 261

Abro la mano para que el viento acaricie cada una de las yemas de mis dedos. Dejo que el sol llegue rebelde e inunde cada rincón que, entre las sábanas, habla del amor que se abre paso, harto de respetar franjas horarias.

Te oigo en la cocina. Huele a café. La tele de fondo. Los niños están levantados. No me apetece hacer nada más que mirar más allá, desde la cama. 

– Buenos días, cariño – dices entrando con una taza de café en las manos. 

Dejas la taza en la mesita de noche y te metes de nuevo en la cama. Me abrazas. Tu boca busca la mía. El mejor desayuno, pienso.

– ¿Sabes? – te digo sin apartar la vista de la ventana. – Los echo de menos, pero sé que me siguen cuidando desde allí. 

– Seguro que sí – contestas con ternura. – Seguro que sí.

Me abrazas. Sonrío. Y lloro.

I open my  hand for the wind to caress each of my fingertips. I let the sun arrive, rebel and flood every hideout that, between the sheets, speak about love which forges his way, I am annoyed to respect time zones. 

I heard you from the kitchen. I smell coffee. Television in the  background. Kids are getting up. I dislike doing nothing more than to look further, from the bed. 

– Good morning honey- you say coming with a cup of coffee on your hands. 

You put the cup on the nightstand and you get into the bed again. You hug me. Your month looks for the mine one. The best breakfast, I think.   

– Do you know? – I tell you without losing the view of the window- I miss them, but I do not know if they will take care of me from there. 

– I am sure yes- you answer with tenderness- sure yes

You hug me. I smile. I cry

Traducción; Enrique Llorente

narraluz 260

narraluz 260

Me dejo sorprender por ti. Tú que te ríes porque a tu madre se le ha ido la mano con las tijeras y tu flequillo, casi inexistente, hace resaltar aún más tu sonrisa. Esa alegría tuya que canta una canción, improvisando como si te fuera la vida en ello… esa alegría, se me ha colado en el salón. Cómo olvidar el paseo por las calles de tu imaginación en el que yo estaba tan presente. Recordaré tu propuesta de un “no sé qué” para tener en mis manos cuando estuviera nerviosa y no pudiera dormir. Lo elegí en forma de mariposa. Son esas cosas que pasan al otro lado y que llegan así.

I let myself be surprised for you. You who laughs because your mother got out of control with the scissors and your fringe, almost unreal, it stands out your smile. Your happiness which sings a song, rustling up like it is a matter of life and death….this happiness, seeps in my living room. How can I forget the walking around your imagination streets where I was omnipresent. I will remember your proposal about an I don´t know for holding on to my hearts when I would be nervous and I could not sleep. I chose the butterfly shape. They are those things that they pass to the other side and they arrive in this way.

Traducción; Enrique Llorente